publicysta publicysta
936
BLOG

XV Przemyska Wiosna Poetycka: Krystyna Rodowska

publicysta publicysta Kultura Obserwuj notkę 7


 

Zimno dzisiaj

Ciebie wessał autobus, a ja weszłam w deszcz
zacinający, objął mnie, w zastępstwie
i prowadził w zimne popołudnie.
 
Nie wiem, ale widzę
gdzie się podziewasz, z czym masz zmowę
sekund. Czyim pytaniom zmyślasz dzisiaj prawdę
w mizernym nakładzie.
 
Z pustego fotela naprzeciwko
wypruwam uśmiechy, co przez chwilę
odmieniały ci twarz,
słów nie słyszę: stanęły w przeciągu.
Nieobecność dopala fajkę.
Ja wypuszczam dym. Przedłużam zapach
dobrego tytoniu.
 
Zimno dzisiaj
potrafi mnie ogrzać.



Krystyna Rodowska: poetka, tłumaczka literatury francuskiej i iberoamerykańskiej, przede wszystkim poezji. Uprawia krytykę literacką i eseistykę. 1979 – 1993: redaktor odpowiedzialny za dział literatury hiszpańskojęzycznej w miesięczniku „ Literatura na świecie”, obecnie współpracowniczka tego pisma, oraz „Odry”, „ Kwartalnika Artystycznego”, „ Nowej Okolicy Poetów” i „ Twórczości”.  

W 2010 ukazały się jej wiersze w majowym numerze „Odry”, w licowym numerze „Nowej okolicy poetów”, jesienią publikacja w „Twórczości”. W lutym 2010 ukazała się na Kubie antologia wierszy Krystyny Rodowskiej  w przekładzie na język hiszpański „Abajo fuego, arriba fuego”.





 

Tomy poezji:

*Gesty na śniegu, Czytelnik, 1968
*Stan posiadania, Czytelnik, 1981
*Nuta przeciw nucie, Miniatura, 1994
*Szelest, półmrok, sens, Wydawnictwo Gdzie indziej, 1995
*Na dole płomień, w górze płomień, Wydawnictwo Anta (tom ten w 1996 otrzymał wyróżnienie Fundacji Kultury).
*Bliżej nagości,  Wydawnictwo Nowy Świat, 2002.

Wiersze Krystyny Rodowskiej były tłumaczone na języki: francuski, czeski, hiszpański, litewski, łotewski, rumuński, macedoński, słowacki, szwedzki, włoski.
W 1994 ukazał się we Francji monograficzny numer pisma „ Aires” poświęcony w całości prezentacji jej poezji,  w przekładach wybitnego poety francuskiego Bernarda Noëla,
W 2003 – 2004 francuskie pismo literackie „ Midi” zamieściło dwukrotnie kilka jej wierszy w tym samym przekładzie.
W 2006 – 2008  przekłady jej wierszy na język hiszpański ukazały się na łamach pism literackich  w Meksyku, Nikaragui, na Kubie, Kostaryce  w Argentynie ( Buenos Aires) i Kolumbii.
2010 – wspomniana antologia „Abajo fuego, arriba fuego”

Festiwale Poezji:

*W latach 90-tych i 2000 - 2008  poetka brała udział w wielu międzynarodowych festiwalach poezji w Europie, w Kanadzie ( Quebec) i w  Ameryce Łacińskiej...
*2001, 2003:  Międzynarodowe Spotkania Poetyckie w Strudze ( Macedonia), Międzynarodowy Festiwal Poezji w Kordobie ( Hiszpania).
*2004:  na zaproszenie Centre Régional d’ Aquitaine ( ARPEL) uczestniczyła, jako poetka, w Polskim Sezonie Kulturalnym we Francji, głównie w Paryżu i Bordeaux.
*2005:  gość specjalny w Spotkaniach Poetów Świata Łacińskiego  w Meksyku.,
*2006 i 2008:  reprezentuje poezję polską na Międzynarodowym Festiwalu Poezji w Nikaragui.
*2010:  XV Przemyska Wiosna Poetycka, maj. Sierpień – Festiwal Poetów Europy Środkowej i Wschodniej w Bańskiej Szczawnicy, Słowacja. HOT  NEWS !!!21–26 września: prestiżowy Międzynarodowy Festiwal Poezjiw Rosario, Argentyna. W tym roku K. Rodowska otrzymała też zaproszenie na Międzynarodowy Festiwal Poezji w Panamie.

Organizacje, Nagrody   

Jest jednym z członków -założycieli stworzonego przez dyrektora Maison de la Poesie w Paryżu, Michela de Maulne, ruchu „ Cap à l’Est” ( Ster na Wschód) zrzeszającego około 30 francuskojęzycznych poetów Europy Środkowej i Wschodniej - występujących od 2003 na Festiwalu Poetów „ Cap à l’Est” w Bańskiej Szczawnicy na Słowacji., co roku w połowie sierpnia.
Czterokrotna stypendystka Ministra Kultury oraz Centre National du Livre we Francji.
Jest członkiem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich , ZAIKS i PEN-Clubu..

*1991: nagroda miesięcznika „ Literatura na świecie” za przekłady poezji latynoamerykańskiej
*1996: nagroda „Literatury na świecie” za przekład powieści Jeana Geneta Ceremonie żałobne.
*2005: laureatka nagrody ZAIKS-u za  wybitne osiągnięcia w zakresie przekładów z literatur języka francuskiego i hiszpańskiego.

Tłumaczenia

K. Rodowska tłumaczyła i publikowała w edycjach książkowych i na łamach pism literackich wiersze najwybitniejszych poetów latynoamerykańskich a także hiszpańskich, między innymi: Jorge Luisa Borgesa, Vicente Huidobro,  Octavio Paza, Pablo Nerudy, Roberto Juarroza, Alejandry Pizarnik, Gastona Baquero, Paula Eluarda, André Bretona, Francisa Ponge’a, Philippe Jaccotteta, Michela Deguy, Marie-Claire Bancquart, Bernarda Noëla, Jacques’a Roubaud,  Kateba Yacine’a,  Gastona Miron, Vicente Aleixandre, Federico Garcii Lorki, Jorge Guillena , José Angela Valente i  wielu innych. Dokonała także przekładu na język polski wyboru wierszy miłosnych najwybitniejszego klasyka poezji portugalskiej Luisa Camoesa.

W latach 1975 – 1980, na łamach pism literackich Meksyku i Hiszpanii, publikowała  swoje przekłady na język hiszpański najwybitniejszych polskich poetów współczesnych (m.in. Przyboś, Różewicz, Iwaszkiewicz, Herbert, Bieńkowski, Szymborska, Białoszewski, Grochowiak, Wojaczek, Karasek, Markiewicz, Kornhauser, Lipska, Sadowska) wraz z pisanymi po hiszpańsku komentarzami i esejami, przybliżającymi problematykę polskiej poezji czytelnikowi tamtej strefy kulturowej.

Na początku 2008 roku, nakładem wydawnictwa Biuro Literackie we Wrocławiu ukazała się jej autorska antologia 14 współczesnych poetów francuskich „Na szali znaków”.


Hasło w Wikipedii:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Krystyna_Rodowska

biogram na stronie Stowarzyszenia Pisarzy Polskich Oddział Warszawa:
http://sppwarszawa.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=121

galeria:
http://www.google.pl/images?hl=pl&rls=ig&q=krystyna%20rodowska&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi

prezentacja antologii poetów francuskich w tłumaczeniu K. Rodowskiej „Na szali znaków”:
http://images.google.pl/imgres?imgurl=http://www.biuroliterackie.pl/img/p08/rodowska.jpg&imgrefurl=http://www.biuroliterackie.pl/imprezy/czytaj.php%3Fco%3D752&usg=__PTfDTMChrwpA83rFxJd4JD66GtA=&h=286&w=500&sz=101&hl=pl&start=11&um=1&itbs=1&tbnid=5fl0ccr84Pm6jM:&tbnh=74&tbnw=130&prev=/images%3Fq%3Dkrystyna%2Brodowska%26um%3D1%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN%26rls%3Dig%26tbs%3Disch:1

wywiad z K. Rodowską:
http://wroclaw.gazeta.pl/wroclaw/1,90003,5149278.html





Te dwie dziewczyny

Te dwie dziewczyny są zazwyczaj niedostępne
dla moich oczu. Mieszkają w Łosiu,
a łoś w ciemnym lesie, który niebo koronami sosen
szoruje do czysta albo chmury rozwiesza na niskich gałęziach.

Z tych dwóch jedna jest już dziewczyną
Otorbioną w sekretach dwunogiej poczwarki,
Druga – jeszcze dziewczynką tańczącą z kotami.

Starsza bywa milcząca. Zbyt zaprzątnięta
tajemniczą smugą w głębi własnej duszy.
Młodsza nie usiedzi na słowach, szczupłe biodra
w podskokach raz po raz zagadują powietrze.

Chodzą do szkoły, czują się u siebie w krainach
wirtualnych, modelują figurki
bóstw swej wyobraźni, także z gliny.

Nie wiedzą, z czego i jak ulepić wiersz,
lecz właściwa osobę darzą słowem „babcia”,
w którym potrafią mnie zamknąć na klucz,
wrzucony potem dla zabawy między trawy.


tajemnicza smuga w głębi duszycytat z wiersza Johna Ashbery’ego „Po prostu sobie chodzisz” w przekładzie Piotra Sommera.


Zdjęcie Krystyny Rodowskiej, za: M. Kubik - Wikimedia Commons
Wiersz na początku notki podałem za: http://milosc.info/wiersze/Krystyna-Rodowska/
Wiersz końcowy za ostatnim numerem „Odry”: 5 (2010) 29
Zdjęcie róży za: onlinephotographers.org

Dla Krystyny Rodowskiej pocztówka dźwiękowa: tango „Santa Maria” gra Gotan Project



za: userem “mjmguardo” You Tube

publicysta
O mnie publicysta

uwielbiam przyrodę, filozofię, sztukę  

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Kultura